- 《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鷺鷥?cè)姆g賞析
《鷺鷥》是唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首詠物詩(shī),這首詩(shī)的第一句寫鷺鷥的外形特點(diǎn),第二句寫鷺鷥捕魚的情景,第三、四兩句,描繪了它們驚飛遠(yuǎn)去的美麗而生動(dòng)的畫面,下面分享鷺鷥?cè)姆g賞析,一起來(lái)看看吧!
鷺鷥
雪衣雪發(fā)青玉嘴,群捕魚兒溪影中。
驚飛遠(yuǎn)映碧山去,一樹梨花落晚風(fēng)。
翻譯
鷺鷥身穿雪白的衣裳,生有雪白的頭發(fā)和青玉一樣的嘴巴。它們成群地在溪中捕魚,美麗的身形倒映在清澈的溪水中。
突然,他們因?yàn)槭荏@而飛起,背襯著碧綠的山色,向遠(yuǎn)方飛去,那潔白的身影,宛如朵朵梨花飄舞在晚風(fēng)之中。
注釋
鷺鷥:此指白鷺,羽毛為白色,腿很長(zhǎng),能涉水捕食魚、蝦等。
青玉:藍(lán)綠色的玉。
群捕:許多只鷺鷥?cè)谝黄鸩妒场?/p>
溪影:溪中的影子,形容溪水清澈。
碧山:指山色青綠。
落晚風(fēng):在晚風(fēng)中飄落,隨晚風(fēng)飛舞。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)具體創(chuàng)作年代已不詳。從詩(shī)的內(nèi)容看,詩(shī)人被晚風(fēng)中的白鷺迷住了,從而觸景生情,創(chuàng)作了這首詩(shī)。
賞析
“雪衣雪發(fā)青玉嘴,群捕魚兒溪影中!遍_首兩句,并不是什么特殊的贊語(yǔ),而是通俗樸白的寫實(shí),然而就是這樣一落筆,一群“雪衣公子”潔白美麗的形象,夕陽(yáng)西下,蔽于溪影之中待機(jī)捕食魚、蝦的習(xí)性和機(jī)智,卻全被描繪出來(lái)了,同時(shí),詩(shī)人的迷戀之情也寓于其中了。白鷺那潔白的羽毛很美,故有“雪衣”、“雪衣公子”的美稱。詩(shī)人正是被白鷺的這一特色所吸引,所以從這里切人表現(xiàn)白鷺的精神,表達(dá)自己的迷戀之情。而兩個(gè)“雪”字的連用突出的是白鷺的“形”,其“神”尚未現(xiàn),詩(shī)人巧妙地把它放在驚飛遠(yuǎn)去的情景中精心描繪,以
“碧山”相托,以“梨花”比喻,筆觸空靈,而白鷺的精神也就顯露出來(lái)了。第三、四句:“驚飛遠(yuǎn)映碧山去,一樹梨花落晚風(fēng)!币粋(gè)“驚”字,便把眼前之景推向了遠(yuǎn)處,順勢(shì)以“碧山”映襯出飄然遠(yuǎn)去的白鷺,而這群飄飛的白鷺又裝點(diǎn)了青綠色的遠(yuǎn)山。山青鷺白,晚霞漸逝,這是一幅優(yōu)美的圖畫。真是情景交融、自然渾成?墒牵(shī)人并沒(méi)有滿足于此,他接著展開想像的翅膀,好像暗暗地問(wèn)了自己一句:“遠(yuǎn)映碧山”的點(diǎn)點(diǎn)白鷺究竟像什么呢?哦,像雪白的梨花在靜謐而輕輕的晚風(fēng)中飄然落下的美妙景象!
這首詩(shī)的前兩句寫鷺鷥溪中捕魚,樸白平實(shí),似無(wú)余味,其實(shí)為后邊的驚飛遠(yuǎn)去營(yíng)造了氣勢(shì)。“一樹”承“群捕”,“梨花”應(yīng)“雪”字,讀來(lái)曉暢自然,無(wú)一點(diǎn)造作之感。這首詩(shī)在許多詠鷺詩(shī)中別具一格,而且它的最后兩句也可以說(shuō)是詠鷺詩(shī)中的名句。后人的一些詠鷺名句,如元代顧瑛的“白鳥群飛煙樹末,青山都在雪花中”(《泊垂虹橋口占》)、清代鄭板橋的“忽漫鷺鷥驚起去,一痕青雪上西山”(《濰縣竹枝詞四十首》)等,很可能就是受了杜牧的影響創(chuàng)作的。
作者簡(jiǎn)介
杜牧(803—853),唐代詩(shī)人。字牧之,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。大和二年(828)進(jìn)士,授宏文館校書郎。多年在外地任幕僚,后歷任監(jiān)察御史,黃州、池州、睦州刺史等職,后入為司勛員外郎,官終中書舍人。以濟(jì)世之才自負(fù)。詩(shī)文中多指陳時(shí)政之作。寫景抒情的小詩(shī),多清麗生動(dòng)。以七言絕句著稱。人謂之小杜,和李商隱合稱“小李杜”,以別于李白與杜甫。有《樊川文集》二十卷傳世,《全唐詩(shī)》收其詩(shī)八卷。
閱讀練習(xí)
14.下列理解和分析,不正確的兩項(xiàng)是(5分)()()
A.兩首詩(shī)都對(duì)鷺鷥進(jìn)行了細(xì)膩的刻畫,杜詩(shī)一雪,青玉為喻,突出了鷺鷥的驚艷形貌;鄭詩(shī)以“閑”“靜”來(lái)刻畫鷺鷥的安靜情態(tài)。
B.兩首詩(shī)都采用了動(dòng)靜結(jié)合的手法營(yíng)造意境。杜詩(shī)以靜襯動(dòng),以碧山襯托鷺鷥的動(dòng);鄭詩(shī)以動(dòng)襯靜以鷺鷥的動(dòng)襯托環(huán)境的靜。
C.兩首詩(shī)都以鷺鷥?yōu)槊鑼憣?duì)象,但形象大不相同。杜詩(shī)中的鷺鷥嘴青毛白,矯健敏捷;鄭詩(shī)中的鷺鷥嫻靜從容,自由自在。
D.兩首詩(shī)的寫景順序相反,杜詩(shī)由近及遠(yuǎn),從近處的鷺鷥轉(zhuǎn)向碧綠的遠(yuǎn)山;鄭詩(shī)由遠(yuǎn)及近,從遠(yuǎn)處的池塘轉(zhuǎn)向近處的鷺鷥。
E.兩首詩(shī)的意境不同,但熱愛生活的情趣相近。杜詩(shī)描繪的是鷺鷥捕魚圖,充滿生趣;鄭詩(shī)描繪的是鷺鷥休憩圖,嫻靜自在。
15.將杜詩(shī)中的“驚飛”與鄭詩(shī)中的“飛下”互換,可以嗎?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。(6分)
答案:
14.B.D.
15.不可以,杜詩(shī)中“驚飛”準(zhǔn)確地寫出了鷺鷥受到驚嚇的敏捷反應(yīng),與“群捕”一致;“飛下”是由高到低,而杜詩(shī)是由低到高,不合事理。(3分)鄭詩(shī)中“飛下”與全詩(shī)的閑適意境一致,“驚飛”則與后面的“自由”相悖。(3分)
【鷺鷥?cè)姆g賞析】相關(guān)文章:
李白《白鷺鷥白鷺下秋水》翻譯賞析10-29
狼原文、翻譯及賞析07-09
《詠史》原文及翻譯賞析12-09
過(guò)江原文翻譯及賞析10-14
童趣原文、翻譯及賞析01-08
畫原文翻譯及賞析01-08
[精選]畫原文翻譯及賞析01-18
北門原文、翻譯及賞析01-28