超碰97免费丨国产又粗又爽又黄丨法国伦理少妇愉情丨中文一级片丨杨贵妃情欲艳谭三级丨亚欧乱色丨91成人免费在线观看丨亚洲欧洲成人精品av97丨国产午精品午夜福利757视频播放丨美丽人妻被按摩中出中文字幕丨玩弄丰满熟妇xxxxx性60丨桃色五月丨粉豆av丨国产亚洲综合一区二区三区丨国产午夜福利精品一区丨亚洲一级淫片丨羞羞国产一区二区三区四区丨日本亚洲欧洲色α在线播放丨麻豆精品国产传媒av丨使劲快高潮了国语对白在线

風原文翻譯及賞析

時間:2025-10-16 10:45:23 藹媚 古籍 我要投稿

風原文翻譯及賞析匯總

  在生活、工作和學習中,大家都經常接觸到古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創作的詩。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編精心整理的風原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

  風原文翻譯及賞析 1

  《

  獵蕙微風遠,飄弦唳一聲。

  林梢鳴淅瀝,松徑夜凄清。

  注釋

  ①獵蕙:低矮的草木。

  ②唳(lì):這里指弦發出類似鳥鳴的叫聲。

  ③淅瀝(xī lì):風或雨吹打過樹葉的聲音。

  ④凄清:凄涼而幽清。

  譯文

  微風掠過低矮的蕙草,香傳遐邇。在弦上輕輕撩撥一下,就傳來弦的肅殺之音。

  高高的樹梢在風的激蕩下淅瀝作響,松林里的小徑在呼呼寒風侵襲下凄涼又冷清。

  創作背景

  貞元十七年(802年)吐蕃又犯邊,皇上詔令韋皋率二萬兵馬征討吐蕃。從八月到十二月,累計打敗十六萬吐蕃軍隊,包圍了維州。吐蕃贊普派莽熱率十萬兵前來解維州之圍。王師一萬多名士兵,占據險要地勢設下埋伏。準備派一千人上前挑戰。詩人只身前往實施誘敵深入之策,途中有感而發寫下這首詩。

  賞析

  “獵蕙微風遠,飄弦唳一聲。”首聯上半句,寫風兒掠過蕙蘭,將養鼻的蕙香借助風的力量傳播到很遠的地方。其“獵蕙”源自宋玉《風賦》第一句“獵蕙草”。古人賦予蘭蕙太多的精神內涵。蕙草本是祭祀太一神所用的神圣之物。因為,古人認為蘭蕙的香氣可以通神。其“獵蕙”之意還在于“自持”。如果自持是為了送香。那么“微風”就是送香的媒介。可見送香的目的就是為了尋找知音。據上述,自持與送香互為因果,缺一不可。而且,薛濤作為自含香者,更適合以“蕙”自喻。綜上所述,以微風作為傳遞香味的信息載體,來尋找識者者,不但獨特,而且唯一。下半句描寫風兒拂過,如琴弦發出樂音。一個“飄”字形象、逼真地描繪出不可見的、優美的“唳”聲,猶如天籟,渾然天成。如此,動態的“飄弦”作用于空氣所產生的“唳”的聲效在此刻瞬間達成統一。

  “林梢明淅瀝,松徑夜凄清。”尾聯上半句,敘述風兒輕輕掠過林梢,吹動樹葉,發出淅淅瀝瀝的聲響。一個“明”字給一棵棵樹木賦予生命的活力。下半句,描述微風過后,松間小路在夜色的'襯托下顯得愈加寂靜清幽。詩人通過對松間幽靜、清冷夜色的描寫,抒發了自己孤獨的愁苦之情。

  綜合整詩,單純從風的表現形態上看,呈現為風的聽覺由“唳”到“明”感受漸強,在與視覺達到統一的高潮過后,悄然退去只剩下視覺感受。

  作者簡介

  薛濤(約768—832年),字洪度,京兆長安(今陜西西安)人。唐代女詩人,成都樂妓 。制作桃紅色小箋用來寫詩,人稱“薛濤箋”。脫樂籍后終身未嫁。成都望江樓公園有“薛濤墓” 。后人將薛濤列為唐代四大女詩人之一,蜀中四大才女之一,流傳下的詩作有90余首,收于《錦江集》。

  風原文翻譯及賞析 2

  《風》

  解落三秋葉,能開二月花。

  過江千尺浪,入竹萬竿斜。

  注釋

  ⑴解落:吹落,散落。解,解開,這里指吹。三秋:秋季,一說指晚秋,農歷九月。

  ⑵二月:早春,農歷二月,一說指春季。

  ⑶過:經過。

  ⑷斜:傾斜,歪斜。

  譯文

  可以吹落秋天金黃的樹葉,可以催開春天美麗的鮮花。

  刮過江面能掀起滔滔巨浪,吹進竹林能使萬竿竹傾斜。

  創作背景

  此詩作年未得確證。有人認為,李嶠、蘇味道、杜審言三人一起在春天游瀘峰山,山上景色秀美,一片蔥郁。等及峰頂之時,一陣清風吹來,李嶠詩興大發,隨口吟出了這首詩。

  賞析

  這首詩寫出了風的力量。前兩句就“風”的季節功能而言:秋風能令萬木凋零,春風卻又能教百花綻放;后兩句則就“風”所到之處,呈不同景象來描寫:風過江上時,則水面波浪滔滔;入竹林時,只見竹竿一起傾斜。風,為自然界之物象,本是看不見摸不著,只能經由生命個體用心去感受或通過外物的變化知曉。因此,全詩無出現一個“風”字,也沒有直接描寫風之外部形態與外顯特點,而是通過外物在風的作用下原質或原態的改變去表現風之柔情與強悍。可見詩人對物態常識的熟知與了然。在這種生活常識的支撐下,詩人熟練地通過外物的形變來顯發風之特點,以間接描寫來表現風的種種情態,讓人真切感受風的溫存與魅力。

  “賦、比、興”為古典詩歌表現的基本手法。所謂的“興”意指“興發”“感興”,由物及心,即因為外物的作用而產生內心“情變”。“解落三秋葉,能開二月花”,“葉落”與“花開”,乃事物發展到極態而自然產生的質變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩人把葉落花開歸因于風的作用,表現出作者觀察的細微與內心的細膩,把自然萬物的變化同風——外力的作用,緊密地聯系在一起,隱性地昭示著風之生命力及其給外物的溫情關懷。“解落”,“解”字用得好。常言道“秋風掃落葉”,秋風之蠻橫可見一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個“解”。“解”,是細心,是用心,是專心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開了母體,找到了很好的歸宿。風之柔情讓人感動。“能開”,“開”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的花兒,在風兒的'輕輕撫摸下,睜開惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來一個美麗、美好、美妙的春意。風之溫情讓人舒坦。“解落”與“能開”,把風的溫存柔情表現得淋漓盡致,也深深地觸動了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對美好生命的感念。

  “賦”意指“直賦”“賦陳”,由物即心,直面陳說,直接表白。“過江千尺浪,入竹萬竿斜”,風,“過江”卷起“千尺浪”,風急浪高,直沖云宵,風之氣力是何等威風;風,“入竹”引來“萬竿斜”,風狂竹伏,萬般無奈,風之外力是何等瀟灑。此處,風之強悍,風之強勁,風之強勢,同之前風之溫情,風之柔情,風之癡情形成強烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂”之表現,“風”也不例外。風的變幻莫測便是很好的例證。

  此詩講究對仗。如“解落”對“能開”,“三秋葉”對“二月花”工整有序。如果說,詩的前兩句在“興發”方面更為出色的話,則后兩行在“對仗”則更顯特色。“過江千尺浪,入竹萬竿斜”, 一“過”一“入”,一高一低,一直”一斜,把風對自然界物象在風的作用下所產生的變幻鮮活而傳神地表現出來。

  綜觀全詩,詩人通過抓住“葉”“花”“浪”“竹”四樣自然界物象在風力作用下的易變,間接地表現了“風”之種種形力,讓人真切地感受“風”之魅力與威力。全詩除詩名外,卻不見風字;而每一句都表達了風的作用,如果將四句詩連續起來,反映了世間的歡樂和悲傷,表達了“世風”和“人風”。風是善變的,有柔弱,又有彪悍,風是多情的,姿態豐盈,萬竹起舞,短短的四句詩,以動態的描述詮釋了風的性格。

  作者簡介

  李嶠,唐代詩人。字巨山,趙州(今河北趙縣)人。二十歲進士及第,為監察御史。武則天時官主宰相,后因罪貶廬州別駕卒。擅長詩文,與蘇味道齊名,時人稱為“蘇李”;又與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”;后被尊為“文章宿老”。其詩多為詠風頌物之作,風格典雅華麗。有集五十卷,已散佚;明人輯有《李嶠集》;今存《雜詠詩》十二卷,《單提詩》一百二十首;《全唐詩》中有其作五卷。

【風原文翻譯及賞析】相關文章:

風原文、翻譯及賞析07-08

風的原文翻譯及賞析11-21

風原文、翻譯及賞析04-22

風原文翻譯及賞析匯總12-26

終風原文翻譯及賞析12-19

風賦原文、翻譯、賞析01-06

關于風原文翻譯及賞析02-11

風原文翻譯及賞析(精選15篇)01-07

《詠風》原文翻譯以及賞析03-20

國風·邶風·凱風原文翻譯及賞析12-17